Interferências do Português na Aprendizagem do Espanhol

“O que seria o portunhol? Pode ser considerado uma caricatura, língua ou dialeto. Essa variedade de definições está diretamente relacionada à variedade de usos que o portunhol, ou portuñol, em espanhol, possui. O certo é que a sua versão mais caricata, usada constantemente em programas de humor, filmes, telenovelas e propagandas, é mais bem conhecida pelos brasileiros do que pelos hispano-falantes. Ou melhor, é uma produção genuinamente nacional.

Devido à semelhança que há entre o português e o espanhol, semelhança que não impede que haja muitas diferenças que as definem e constituem como duas línguas diferentes, surgiu no imaginário brasileiro uma visão caricaturada do espanhol, em que consistia que se trocassem algumas palavras do português por palavras inexistentes na língua espanhola, mas pronunciadas conforme esta língua, como, por exemplo, os ditongos (buela por bola) ou palavras que, em português, terminam em -ão por-ón (carrón como tradução de carrão).

Conforme uma professora do Curso de Espanhol em São Paulo diz, dada a força imaginária que o portunhol possui entre os brasileiros, ele converte-se como a própria língua espanhola em alguns contextos, como na produção de paródias e de anúncios, paródia que muitos brasileiros consideram como sendo a própria língua espanhola. Seria, conforme a professora, a maneira mais fácil de o brasileiro ter acesso a uma língua estrangeira, sem a necessidade de estudá-la.

Essa versão caricaturada não existe por parte dos espanhóis em relação ao português. “Muitos apontam este fato para uma questão cultural que explicaria o porquê de o portunhol ser uma criação dos brasileiros: por sermos mais espontâneos com os estrangeiros e por existir em nossa cultura o famoso “jeitinho” brasileiro, que sempre encontra uma solução frente a uma dificuldade, comenta a coordenadora do Curso de Espanhol em Natal . Porém, há uma explicação mais “científica”: nós os falantes de português temos mais facilidade de entender o espanhol do que o nativo de língua espanhola de entender o português, devido principalmente a aspectos fonéticos (o português tem mais sons, fonemas, que o espanhol).”

Fonte: Language Trainers

Partilhar